意谓旧日良朋,有方在华年,而为幸运所骗,弃我而逝,今重加题起(黯然伤心)也。而郭君却谓:
善良的人们已从我眼前消尽,
他们是被幸运欺骗令我伤神。(译本二页)
若是则歌德当时眼前所见无一善人矣。歌德未尝如是悲观厌世也。(二)以上之误译与原文尚略有关联。惟次二首二行:
Undmich ergreift ein langst entw?ntes Sehnen
Nach jenem stillen,ernsten Geisterreich.
意谓有一种久已忘却之渴慕,今乃重现,将吾攫取,引至彼幽寂严肃之精神世界。郭译作:
幽寂森严的灵境早已忘情,
一种景仰的至诚系人紧紧。(译本三页)
不独倒白为黑,直不知所谓矣。此种译笔,“真足系人紧紧”。
(三)译本第六页“忽然而成调,忽然而飞迸”一行。原文作:Missraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen,意谓时而失词,时而辞达也。(四)上行次二行原文云:
Oft,wenn es durch Jahre durchgedrungen
Erscheint esin vollendeter Gestalt.
意谓每有经过年代之锻炼淘汰,然后完善之作品乃显现。此为被动句而省去被动之助语(Verbto be)。其中,durch乃指示agent者,与英文被动句中之by相当。(德文direct agent用von,indirect agent用durch,英文概用by。)郭君不明此句之文法构造,误以durch等于英文之through,遂猜译作:
每每有经过多少岁时,
我们的作品然后才能完成。(译本七页)(五)原文:
Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,Lasst Phantasie mit allenihren Ch?ren,
Vernunft,Verstand,Empfindung,Leidenschaft,
Doch merkt euch wohl,nicht ohne Narrheit h?ren.
意谓(丑角对诗人言)是故尔当鼓勇,并以最优之榜样自示于人,使幻想并其一切色彩(ihren Ch?ren.ihren指Phantasie.Choren乃figuratively用,非指音乐上之合唱也),如理智、领悟、感性、热情等,动人听闻。但当注意,于此等色彩之外,勿少却痴蠢(谓勿少却无意识之言取以娱乐也)。郭译作:
你平心静气宽怀大量,
驰骋你的幽思,加上些合唱,
甚么理智直觉感性热情,都可乱吹。
可你还要留心,总还要带些儿酸味。(译本八页)读者当知,这“些儿酸味”全由郭君制造出来。
(六)原文:
Leicht ist es vorgelegt,so leicht als ausgedacht.
意谓此极易于展演,其易不减于片刻之空想。郭译作“别要徒费手腕,别要徒费思索”。(译本九页)
(七)原文:
Man eilt zerstreut zu uns.
意谓来观吾侪者皆放心旁骛。郭译作“三三五五连接来”。(译本十页)
(八)原文:
Die Damen geben sich undihren Putz zum besten
Und spielen ohne Gage mit.
意谓妇女穷极妆饰,不支薪金而加入扮演。(谓妇女在戏场供人观看,无异于台上之优伶也。)第二行郭译作“不费一文钱,早在替我们拉票”(译本十页),全失原文之妙矣。
(九)原文:
Wodurch besiegt er jedes Element?
Ist es der Einklang nicht,der aus dem Busen dringtUnd in sein Herz die Welt Zurückeschlingt?
意谓诗人何以征服万汇,岂不以一种和谐之美由其胸中发出,而复将宇宙吞入于其心内者乎?盖谓此和谐之美取现实之宇宙为资料,而在心中造成一理想之宇宙也。末二行郭译作: